Prologue

Prologue · 2017/12/16
翻訳者でも翻訳家でも、まずはきちんと訳すこと。そこは変わりません。ただ、翻訳家と呼んでいただく機会が少しでもあるのなら、その肩書きも受けとめられるようになっていきたいものです。 これを機に、1つの答えとして、本の紹介ブログをはじめてみることにしました。 「本の数だけ学校がある」...
Prologue · 2017/12/15
翻訳者と翻訳家は何がちがうのか、少し見えてきたような気がします。 なぜ「翻訳家」と名乗りきれないのか。 ・単純に訳書の数が少ないから...
Prologue · 2017/12/14
12月の第1月曜日。今年も、年末恒例のノンフィクション出版翻訳忘年会に参加し、たくさんの翻訳者さん、編集者さんとご挨拶してきました。初めての訳書が出て以来、ほぼ毎年出席し、貴重なご縁をいただいてきました。仕事でご一緒していなくても、顔なじみや顔見知りの編集者さんも増えてきました。本当にありがたいことです。...
Prologue · 2017/12/13
翻訳の仕事のほかに、もうひとつ、2008年1月にはじめたことがありました。 あさま組勉強会。 月に一度、師匠・夏目大 先生のもと、プロとして翻訳業に従事しているメンバーで勉強会を重ねてきました。こちらも10年。100回を超えました。 自分の訳は棚に上げて、他の人の訳文に意見する。それも、プロが集う場で。...
Prologue · 2017/12/12
2008年1月に翻訳の仕事をはじめました。 以来、とぎれることなく訳し続けて、もうすぐ10年。 でも、10年経つからといって、何も変わりません。10年目も11年目も、目の前の原文を真摯に訳し続けるのみ。 そう思っていました。 ところが、このところ急に、「変わらなければ」と思わされる出来事が相次ぎました。...